I utilised my role as granddaughter throughout the interview process to open my grandparents up about their personal experiences but I was fundamentally a researcher in this process. I went into the interview with a short list of questions, making the interview an open one which was quite conversational and relaxed, allowing me to be curious and my grandparents to be open. The interviews were accurately transcribed word for word, silence for silence as to lower my subjectivity in my position as researcher, interviewer and transcriber. I translated words as I transcribed and underlined terms that required the support of other textual reference which is provided in the page’s margins.
I devised a classification of punctuation marks to translate the silences, changes in pace and various actions integral to the experience of the interview into written form.
Punctuation marks are coloured pink to emphasise their presence.
The format of the interview reflects its conversational nature. The questions are aligned with the answers which wrap-around them.
Text which explains the textual references within the interview exists in the margins, horizontally aligned with the textual reference it supports. It is coloured pink to differentiate it from the interview text. When an object or space is referenced, a duotone photograph of it is also included in the margins.
The typographic treatment of pull quotes is sensibly experimental, the size of the text varying from large to medium depending on how emphasis must be enacted. As the words of the quote occupy the double-page spread in a format that is appropriate to the content, pull quotes all vary in their appearance. There are typically two to three pull quotes per interview.